Translating HEROES: A Lesson in Adapting
Thursday, November 03, 2011
by Jacque Troy, Education Director/Literary Manager
"One of the attractions of translating HEROES is that it's
not the kind of play that I write. It's much more a truthful
comedy than a play of dazzling wit." -Tom Stoppard (interviewed by
Alex Sierz, The Telegraph, 2005)
Though the list of recognizable, crowd-pleasing plays by Tom
Stoppard is considerable, ROSENCRANTZ AND GUILDENSTERN ARE DEAD,
first produced at the Edinburgh Festival in 1966 and a year later
by the National Theatre, earned him fame and fortune. Beyond
creating compelling original work, Stoppard has also entered the
arena of translation.
Tom Stoppard is a British playwright, knighted
in 1997. He has written prolifically for TV, radio, film and
stage. He co-wrote the screenplays for Brazil and
Shakespeare in Love and has won one Academy Award and four
Tony Awards.
To quote the astute summation of his work by one journalist,
"Stoppard is always written about as if he were an intellectual
acrobat. But behind the intellectual high jinx there lurks an often
passionate humanist whose writing betrays an increasing concern
both with the abuse of freedom and the nature of love."
Considerably less is known about Gerald
Sibleyras whose play LE VENT DES PEUPLIERS (The Wind in
the Poplars) inspired Stoppard's translated work, now titled
HEROES. Scant internet information confirms
that Sibleyras was born in 1961 in Paris and that his latest play
is titled LE BANC (The Bench). LE VENT DES PEUPLIERS has been
translated and produced in countries worldwide including the United
Kingdom, Germany, and Uruguay. The play premiered at the Theatre
Montparnasse and received four Moliere nominations including Best
Author.
With two such literary notables collaborating, you might imagine
that crafting an English translation of this touching and hilarious
play for a West End opening would be as breezy as, dare I say, a
wind in the poplars. But a 2005 interview with Stoppard and
Sibleyras revealed otherwise. It began with concern about a
literal translation of the title. Stoppard revealed, "There
was a certain amount of anxiety about that because of 'The Wind in
the Willows.' That seemed to threaten some kind of confusion."
Even well into the process, minor confusions remained.
Stoppard admitted, "After months of translating, I thought I knew
what every word meant-and I've just discovered I was wrong."
Assuming that the French word 'niche' meant a recess, the
playwright intervened good-naturedly. "Gerald has just
politely pointed out that it means kennel; as there's a stone dog
on stage that makes perfect sense."
Overall, Sibleyras expressed enormous gratitude for his process
with Stoppard. "The first version of the play was too long,"
Sibleyras conceded. "(Stoppard) asked me every time he wanted to
change a line, and slowly, but surely the play improved."
In the past, Stoppard admits that much of his work might be
correctly called an adaptation, "I once did a play which Ferenc
Molnar set in a castle in Hungary, and which I set on an ocean
liner going to New York. (ROUGH CROSSING-directed by C. Michael
Wright for Next Act in 2002) That's what I call an adaptation."
Stoppard definitely approached HEROES as a translation, which
meant he adhered to self-prescribed rules about the process.
"The starting point is to be utterly faithful to the
original. But if you abide by that completely you are doing
the author a disservice." Stoppard also insists, "You should
not translate for more than two hours at a time. After that,
you lose your edge. The language becomes clumsy, rigid."
Luckily for all of us, with Sibleyras' faith and Stoppard's
careful guidelines, HEROES emerges as a compact, compassionate and
witty reminder of how true friendship is an exquisite collaboration
as well.
< Back To News & Media